但你却永久没法挣脱拳
中医美容 2020年05月05日 浏览:3 次
但你却永远无法挣脱。”
几年前听到老鹰乐队的这首歌时,就想将它翻译出来。一拖再拖至于本日,英文水平尚且烂得要命。好在翻译考验的是中文能力而不是外语能力。这两天如魔附体般抱着词典硬是把它译出来了。深感翻译实非易事。翻译时采取直译和意译结合的方式,旨在避免纯直译致使的僵硬和纯意译导致游离原作精神。比较原文和上的翻译,自认此作高人一筹。不但做到格式整齐,而且全文几近都压韵。有心人自可对比英文参酌。
共 766 字 1 页 转到页 【编者案】翻译文学作品,考验的不只是译者的外语能力,更是译者的文学功底。同一作品,译者不同,味道不同,且各自品味鉴赏,独享其好。欣赏。问好作者。——累了请抽支烟
1楼文友: 15: 5:47 去听了歌曲,果然味醇意浓。感谢作者。远握。 漠视三千
2楼文友: 18:11:58 本栏目为作品赏析,所以,如果作者能够就词曲抒发自己的感想,更为贴切。
作者好功力,药仰视。问好作者。 细节细微处,自成词话。
成都九龙医院在线预约陕西牛皮癣手术治疗
男人肾虚的症状有哪些

相关文章
-
管理世锦赛朱婷隔网对决古德蒂俱乐部师徒知根知
2020-09-18
-
中国12月70城房价指数出炉46城环比上涨北
2020-09-15
-
姚明亚锦赛玩票当解说嘉宾巨人将获场馆11
2020-07-11
-
甘肃省级医疗机构床位补助实行以奖代补
2019-07-16
-
针灸疗法对产褥期恢复的作用是什么
2019-07-07
-
哪些养生误区让白领自毁健康
2019-07-07