首页 >> 中医美容

但你却永久没法挣脱拳

中医美容  2020年05月05日  浏览:3 次

但你却永远无法挣脱。”

几年前听到老鹰乐队的这首歌时,就想将它翻译出来。一拖再拖至于本日,英文水平尚且烂得要命。好在翻译考验的是中文能力而不是外语能力。这两天如魔附体般抱着词典硬是把它译出来了。深感翻译实非易事。翻译时采取直译和意译结合的方式,旨在避免纯直译致使的僵硬和纯意译导致游离原作精神。比较原文和上的翻译,自认此作高人一筹。不但做到格式整齐,而且全文几近都压韵。有心人自可对比英文参酌。

共 766 字 1 页 转到页 【编者案】翻译文学作品,考验的不只是译者的外语能力,更是译者的文学功底。同一作品,译者不同,味道不同,且各自品味鉴赏,独享其好。欣赏。问好作者。——累了请抽支烟

1楼文友: 15: 5:47 去听了歌曲,果然味醇意浓。感谢作者。远握。 漠视三千

2楼文友: 18:11:58 本栏目为作品赏析,所以,如果作者能够就词曲抒发自己的感想,更为贴切。

作者好功力,药仰视。问好作者。 细节细微处,自成词话。

成都九龙医院在线预约
陕西牛皮癣手术治疗
男人肾虚的症状有哪些
友情链接