藩国老人与海译者吴劳去世
中药大全 2020年07月23日 浏览:0 次
吴劳所译的《老人与海》,上海译文出版社,1987年。
昨日凌晨4时许,曾翻译《老人与海》、《马丁·伊登》的翻译家吴劳于上海因病去世,享年90岁。吴劳被誉为海明威专家,他身世坎坷,一生未娶,也并无子女,去世时是外甥陪伴左右。
翻译实在,《老人与海》最权威
吴劳最主要的身份为翻译家,翻译作品大多集中于美国文学,其中又以翻译海明威作品最为知名。吴劳曾翻译海明威的《伊甸园》、《春潮》和《老人与海》。《老人与海》在国内的中译本不下 0余种,而吴劳的译本销量最大,也被认为最具权威。“他主张全息翻译,就是作者在书中表达的东西,都要尽量完完全全翻译出来。”上海译文出版社外国文学室 如是说。他曾担任吴劳所译《春潮》和《伊甸园》的责编,“吴老的东西不花哨,很实在。他常常自谦说自己没什么文采,其实他的古文根底很深,他当年上的是上海圣约翰大学,英文也不是一般的好。”
认真,逐字逐句对照原文
1977年进入上海译文出版社,吴劳到上海译文则是1979年的事。“吴老当年被错划成右派,平反之后到苏州大学做老师, 文革吃支持者送来饭菜外食 之后我们知道他的经历,就把他从苏州大学调到了译文社来。” 说。吴劳也正是在那时开始了自己的生涯。他在上海译文了大量外国文学书籍,曾主持过“海明威全集”与“福克纳全集”。 说,吴劳做极为认真,编稿子会逐字逐句与原文进行校对,一点小小的错漏都难逃他的法眼。为此译者常常会和他产生争执,但过后又很感谢他。
做事执着,热心提携年轻人
与吴劳共事多年, 觉得他是个很有学问的人,平时却很谦虚,“社里的人都是知道他是百科全书,他真的什么都懂,甚至常常和我们聊足球。”吴劳对外国电影也颇有研究,“文革”结束而这正是低速电动车的最佳市场。后上海的《大众电影》复刊,该杂志常常向他请教问题。让 印象更深的是吴劳对年轻人的帮助,“他是个很执着的人,有时向他讨教问题,我们没弄懂,自己就打了退堂鼓。但他会记在心里,查各种资料,第二天再给你说说。”
感慨,“我当也这么多年了,在我遇到的人当中能够真正对翻译、有研究的,无人能出其右。”
微博追忆
陈子善:他老人家给我印象最深的就是喜欢聊天,每次见面就拉着你聊天,可以一直聊下去,聊下去,古今中外,天南海北,永远不愁没有话题。《书城》举办茶座那几年,他常光临,高谈阔论。他是有名的翻译家,更是聊天家。翻译家不少,聊天家又有几位?
雅鸦湖居士:2010年春天在译文实习,当时吴劳老身体尚好,每周四来社里看报骂人。有次他正指着报纸上不知什么内容骂人,我跟他打招呼,他拉我讲话,开篇的那句“Translation is approximation……”至今难忘。
云也退:他说话滔滔,我能听懂的不超过十分之一,有一句话却记得。因为不太愿意被他拉着说话,我从他身边擦肩过几次。有一天我与他打招呼,他认真地报以微笑,然后说:“我觉得你有点看不起我。”
(:李万欣)
补血孩子不消化的症状有哪些腹泻用丁桂儿脐贴还是蒙脱石散
- 上一篇: 藩国那场秋风
- 下一篇 藩国绝世邪神2414前往北宫
-
减肥药膳红花绿茶饮
2019-07-16
-
山东省青岛市第三届三伏养生节举行
2019-07-15
-
首届中医针刀治疗脑中风后遗症论坛在京举行
2019-07-15
-
举办读书笔记评审会
2019-07-11
-
紫甘蓝的功效与作用
2019-07-06
-
陈火腿骨的功效与作用
2019-07-06